Le niveau de Dubaï de Hitman 3 est plein d’arabe mal traduit


Hitman 3 est un jeu fantastique, mais son lancement est un peu difficile. Non seulement ses serveurs se détraquent, mais il semble également que certains de ses signes arabes sont bancaux et inexacts. Certains arabophones se sont prononcés et ont critiqué cette partie du jeu furtif récemment sorti.

Hitman 3Signes arabes bruts

Rami Ismail, la moitié du studio Vlambeer maintenant dissous, a tweeté ses critiques du jeu que le développeur indépendant basé en Égypte, Omar Samir, avait initialement souligné. Samir a ensuite élaboré, en disant que le texte écrit de gauche à droite, ce qui est le contraire de ce qu’il devrait être. Ismail a également créé un site Web qu’il a créé afin d’aider les gens à connaître le mauvais arabe dans les médias lorsqu’ils le voient.

Le niveau de Dubaï de Hitman 3 est plein d'arabe mal traduit

Certains de ces mots dans l’image ci-dessus sont mal traduits. Par exemple, selon Samir, la «salle des serveurs» n’est pas comme une salle remplie de matériel informatique, mais plutôt comme «la salle du majordome». Ce n’est pas le bon type de «serveur». Le problème avec la partie «Maintenance» est qu’elle est identique aux mots arabes pour «Salle de réunion», qui se trouve dans la partie supérieure gauche du panneau.

Un autre problème réside dans la manière dont les mots sont écrits. L’arabe est presque entièrement écrit en cursive, ce qui signifie que les lettres doivent se connecter les unes aux autres. Mais l’image les montre comme des entités séparées. Ce serait comme des lettres cursives en anglais ayant des espaces entre chaque lettre au lieu d’être connectées (et, dans ce cas, chaque lettre serait également à l’envers). Cela serait perceptible pour les anglophones, il est donc naturel que ces inexactitudes soient très visibles pour les nombreuses personnes dans le monde qui peuvent parler et lire l’arabe.

Mais tout n’est pas perdu. En plus d’exprimer que c’est son préféré Tueur à gages jeu, Samir dit qu’une partie de l’arabe dans les affiches et les panneaux d’affichage du jeu est correcte. Il est étrange d’avoir de telles différences, mais Samir suppose que cela pourrait être dû aux processus itératifs du développement de jeux où certaines parties changent. Les pièces et les panneaux devront peut-être être changés, alors que quelque chose comme une affiche n’aurait probablement pas à être répété si lourdement.

Bien que ce ne soit pas exactement la même situation, cela rappelle comment Appel du Devoir Guerre Moderne 2 a géré ses signes à son niveau de Karachi, selon Kotaku. Infinity Ward a utilisé l’arabe pour ses panneaux, mais n’a pas tenu compte du fait que l’ourdou et l’anglais y sont les principales langues.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*